That's not how you English, ma'am
2014. augusztus 2., szombat @ 15:15 | hozzászólok

Érthető, miért divatos angol címekkel jegyezni a blogjainkat: mivel ebben a nyelvben nincsenek olyan speciális karakterek, mint a magyar áéüűöőóú hadsereg, minden betűtípusban jól mutat majd a cím; a szavak rövidebbek, könnyebben pozicionálhatóak és url-nek is praktikusabbak; illeszkedik a legtöbb történetben megtalálható angolszász elemekhez, legyen az helyszín vagy karakter; és persze, ott van az instant kúl hangzás - mi kell még?


Hát. Helyesírás.


A neten menetelő nyelvtannácik áldatlan tevékenysége miatt a blogger lánya sokszor már belefáradt abba, hogy ezzel törődjön, hiszen ha a történet máskülönben rendben van, akkor most mi a baj, lehet érteni, nem? Perzse azt is leht étreni ha vaalki férlegpél de krvua hüylén néz ki.



Az, hogy az angol szövegrészletek helyesírására is akkora, ha nem nagyobb, gondot fordítsunk, mint a magyaréra, egyszerűen igényesség kérdése. Egy profi blog nem hagyja, hogy olyan apróság miatt inogjon meg a hitelessége, mint egy rosszul elhelyezett, de szembántó s betű vagy félreragozott szócska. Lássuk hát: mik a leggyakoribb hibák, amik a bloggeren előfordulnak, és hogyan kerüljük el őket?



TOP 10 ANGOL HIBA A BLOGSPOTON



1. Kritikus hibák
A blogkritikára a "review" szó használandó, a hibásan elterjedt  criticism helyett, amit talán "kritikanizmus"-nak lehetne fordítani, és a foglalkozás egészét jelenti (ti. kritika-tudomány.) Többesszámba tenni vétek isten és ember ellen. 

A "design" szó ugyanazzal a hanggal végződik, amit ejtünk, tehát a ragozása designt, designnal, designból, nem design-t, design-nal, design-ból

A "novel" angolban - bájosdad módon - regényt jelent: a novellára a némileg unalmas de kétségkívül pontos "short story" kifejezés használandó, és hogy az élet dalos-szép legyen valamint örökkön víg, a "novella" angolban a kisregénynek megfelelő műfajt jelöli (bő tartalom, limitált oldalszám)



2. Az a rohadék S
Ha felmerül benned a kérdés, hogy kell-e valahová egy s betű, valószínűleg kell. 


3. Aposztróf: a katasztrófa

Az átlag blogger vagy mindenhova, vagy sehova nem tesz.

Kell aposztróf a birtokot jelző s betűnél (már megint egy rohadt s):  my friend's blog; the blog of my friend's friends; the blog of my friend's friends about Friends

Kell aposztróf, ha lazán lespórolunk pár hangot egy szóból:  'Am goin' out, y'all, wanna come or s'thing? (figyelmeztetés: könnyen hat erőltetett szlengnek, ld. 10. pont) 


Nem kell aposztróf ha' csak úgy érzed' hogy' tök jól mutat' 







4. Tükörfordítás

Avagy annak a feltételezése, hogy az angol igazából magyar, csak jól álcázza magát, és elég a szavakat kicserélnünk, hogy értelmes mondatot kapjunk. 
A leggyakoribb hiba a magyarban rögzült, de angolban nem létező kifejezések szó szerinti fordítása (a "hátrakötöm a sarkadat!" nyilván nem létezik olyan formában, hogy "I'll tie back your heels!")
A legegyszerűbb módja annak, hogy teszteld, létezik-e a szóösszetétel/kifejezés a tengerentúlon is az, hogy begépeled a Google-ba. Van találat? Létezik. Nincs? Tükörfordítottál. 

5. (Dal)szövegszerkesztés


Bloggerként nyilván úgy úszhatjuk meg a legkönnyebben, hogy nyelvtani hibák, igeidők és félrefordítások csapdájába hulljunk, ha már létező angol szöveget biggyesztünk a borítóra/fejlécre, a leggyakrabban dalszövegidézeteket. Biztonságos stratégia - ha tudod, mit jelent a szöveg. És ha nem a Google-tól tudod, mit jelent a szöveg. Ha biztosra akarsz menni, ne adj egyszerre angol és magyar címet a történetednek, így ha hibáztál is, soha nem kapnak el élve, hogy Lana Del Rey "Lucky Ones" számát "Szerencsés Egyesek"-nek értelmezted.
Persze még egyszerűbb, ha biztosra mész, és rákérdezel valakinél. *integet* 

6. Igeidők, amúgy.

Ha nem tudod biztosra, kérdezz. Kérdezd a Google-t, kérdezd az angolkönyved, kérdezd az angoltanárod, kérdezz jelen blogon, tégy bármit, csak ne rontsd el.

7. Langyosan angoltalan 

 A legkellemetlenebb hibafajta kétségkívül ez: hiszen a szöveg értelmes... és nyelvtanilag is helyes... csak angol ember ilyet ki nem ejtene a száján, legfeljebb ha nagyon részeg. A legtipikusabb hiba a "one" használata az "a/an" helyett (One Lucky Girl - A Lucky Girl; One Amazing Love Story - An Amazing Love Story)
Ide tartozik még a magyarra jobban hasonlító, de angolban kevéssé használt kifejezések erőltetése, mint például a film a movie helyett (helyesen I've seen this movie the night before akkor is, ha a gépeden nézted, nem filmszínházban)
A mondatszerkezeti hibákról itt ne essék szó, csak annyit verjünk a fejünkbe kalapáccsal, hogy a szórend teljesen máshogy fest, mint magyarban, ahol szabadon variálható: angolban viszont kötött. (büntetésből hagyok ehhez itt egy PDF dokumentum-segédletet) 

8. Caps Locked

Ez a pontleszarom-de-jó-tudni hiba este: angolban ugyanis mások a címírás szabályai. Ragadj le egy angol kötetet a polcról vagy nézz utána a neten, és rögtön meglátod, miért: angolban ha címről van szó, Minden Egyes Szó Nagybetűvel Írandó, a Kötőszavakat Leszámítva. 
Persze, a netes világban írhatjuk a címeket végigkisbetűvelvagyakáregybeis, Ki NeM TeSz Rá MaGaSbÓl Ez CsAk TipOgRáFiA - de érdemes tudni róla.

9. Ez most vagy melléknév, vagy főnév, vagy egyik sem

Tudnod kell a szó műfaját. Az angolban furcsa dolgok történnek, ugyanis például minden egyes létező szót használhatsz igeként (did you just verb me!?) de a melléknevek és a főnevek nem mozognak olyan szabadon, mint magyarban, és súlyos nagy különbségek vannak az imagine (ige)/ imagined (melléknév vagy múltidejű ige) / imagination (főnév) szavak között
Rögtön észreveszed a hibád, ha utánamész a szó műfajának, és felmotyogod magadnak magyarul, hogy most Képzelgés Kritikák vagy Képzeld El Kritikák akart-e lenni az a cím.

Valamint, mint a mellékelt ábra mutatja: óvakodj az azonos hangzású, de máshogy írandó és frontálisan mást jelentő szavakról.





10. Szleng

Sziklastabil nyelvtudás nélkül ne erőltesd.  Pontosan olyan kínos elrontani, mint magyarul, és a "na mit lököd a sódert, ne vakeráljá' itt kisöregem, ezt skubizd inkább" kínossági szintjét éri el szédítő sebességgel, bármilyen szórakoztatónak tűnik is. 

+1 Megoldás Mindenre

Járj utána. Kérdezz. Kutass. Megéri az időt: utólag sokkal nehezebb lesz káromkodva levakarni a fejlécről, url-t váltani vagy a chatben szabadkozni egy semmiből felbukkant kritikusnak, mint megelőzni a problémát. Nem segít, ha hisztériázva az asztalra vágsz, hogy "magyar vagyok, nem angol, jó ez így is, mit szólsz be" - mert ismét, eggy szőveg igy is jo meg-lehet értenni csak hógy nézz már kí és mitt árúl el rolad? 

Lemony Snicket


hozzászólok: igen // nem

Címkék:


← régi bejegyzések
új bejegyzések →


Layout by ©RISKADPERTIWI.

All Rights Reserved.