That's not how you English, ma'am
2014. augusztus 2., szombat @ 15:15 | hozzászólok
Érthető, miért divatos angol címekkel jegyezni a blogjainkat: mivel ebben a nyelvben nincsenek olyan speciális karakterek, mint a magyar áéüűöőóú hadsereg, minden betűtípusban jól mutat majd a cím; a szavak rövidebbek, könnyebben pozicionálhatóak és url-nek is praktikusabbak; illeszkedik a legtöbb történetben megtalálható angolszász elemekhez, legyen az helyszín vagy karakter; és persze, ott van az instant kúl hangzás - mi kell még?
Hát. Helyesírás.
A neten menetelő nyelvtannácik áldatlan tevékenysége miatt a blogger lánya sokszor már belefáradt abba, hogy ezzel törődjön, hiszen ha a történet máskülönben rendben van, akkor most mi a baj, lehet érteni, nem? Perzse azt is leht étreni ha vaalki férlegpél de krvua hüylén néz ki.
Az, hogy az angol szövegrészletek helyesírására is akkora, ha nem nagyobb, gondot fordítsunk, mint a magyaréra, egyszerűen igényesség kérdése. Egy profi blog nem hagyja, hogy olyan apróság miatt inogjon meg a hitelessége, mint egy rosszul elhelyezett, de szembántó s betű vagy félreragozott szócska. Lássuk hát: mik a leggyakoribb hibák, amik a bloggeren előfordulnak, és hogyan kerüljük el őket?
TOP 10 ANGOL HIBA A BLOGSPOTON
1. Kritikus hibák
A blogkritikára a "review" szó használandó, a hibásan elterjedt criticism helyett, amit talán "kritikanizmus"-nak lehetne fordítani, és a foglalkozás egészét jelenti (ti. kritika-tudomány.) Többesszámba tenni vétek isten és ember ellen.
A blogkritikára a "review" szó használandó, a hibásan elterjedt criticism helyett, amit talán "kritikanizmus"-nak lehetne fordítani, és a foglalkozás egészét jelenti (ti. kritika-tudomány.) Többesszámba tenni vétek isten és ember ellen.
A "design" szó ugyanazzal a hanggal végződik, amit ejtünk, tehát a ragozása designt, designnal, designból, nem design-t, design-nal, design-ból
A "novel" angolban - bájosdad módon - regényt jelent: a novellára a némileg unalmas de kétségkívül pontos "short story" kifejezés használandó, és hogy az élet dalos-szép legyen valamint örökkön víg, a "novella" angolban a kisregénynek megfelelő műfajt jelöli (bő tartalom, limitált oldalszám)
2. Az a rohadék S
Ha felmerül benned a kérdés, hogy kell-e valahová egy s betű, valószínűleg kell.
- többes szám: a leggyakoribb és a legkönnyebben elkerülhető hiba - ha egynél több dologról van szó, passzírozd oda azt az S-t a szó végére. A Good Girl, Two Good Girls, Our Beautiful Summer, God We Had Like 15 Beautiful Summers, An Awful Lot Of Beautiful Summers with Two Good Girls és társai. A hiba annyira egyértelmű és banális, hogy el se hinnéd, mennyien elkövetik - talán te is? Gyorsan csekkold a blogod.
megjegyzendő: a story többes száma stories, nemstorys, és van pár bájos szó, aminek simán hülyén néz ki a többes száma (wolf, de wolves, woman, de women, nemwolfs, womans;lásd mellékelt ábra alant) - ha nem épp szokványos szavak szerepelnek a választott címedben, csekkold, hogyan ragozzák helyesen. - E/3: egyes szám harmadik személyben is kapunk egy S-t: I like him, he likes me; I do my makeup, he does his makeup, I question his doings, he questions my understanding of his gender; I apologise, she accepts.
3. Aposztróf: a katasztrófa
Az átlag blogger vagy mindenhova, vagy sehova nem tesz.
Kell aposztróf a birtokot jelző s betűnél (már megint egy rohadt s): my friend's blog; the blog of my friend's friends; the blog of my friend's friends about Friends
Kell aposztróf, ha lazán lespórolunk pár hangot egy szóból: 'Am goin' out, y'all, wanna come or s'thing? (figyelmeztetés: könnyen hat erőltetett szlengnek, ld. 10. pont)
Nem kell aposztróf ha' csak úgy érzed' hogy' tök jól mutat'
4. Tükörfordítás
Avagy annak a feltételezése, hogy az angol igazából magyar, csak jól álcázza magát, és elég a szavakat kicserélnünk, hogy értelmes mondatot kapjunk.
A leggyakoribb hiba a magyarban rögzült, de angolban nem létező kifejezések szó szerinti fordítása (a "hátrakötöm a sarkadat!" nyilván nem létezik olyan formában, hogy "I'll tie back your heels!")
A legegyszerűbb módja annak, hogy teszteld, létezik-e a szóösszetétel/kifejezés a tengerentúlon is az, hogy begépeled a Google-ba. Van találat? Létezik. Nincs? Tükörfordítottál.
5. (Dal)szövegszerkesztés
Bloggerként nyilván úgy úszhatjuk meg a legkönnyebben, hogy nyelvtani hibák, igeidők és félrefordítások csapdájába hulljunk, ha már létező angol szöveget biggyesztünk a borítóra/fejlécre, a leggyakrabban dalszövegidézeteket. Biztonságos stratégia - ha tudod, mit jelent a szöveg. És ha nem a Google-tól tudod, mit jelent a szöveg. Ha biztosra akarsz menni, ne adj egyszerre angol és magyar címet a történetednek, így ha hibáztál is, soha nem kapnak el élve, hogy Lana Del Rey "Lucky Ones" számát "Szerencsés Egyesek"-nek értelmezted.
Persze még egyszerűbb, ha biztosra mész, és rákérdezel valakinél. *integet*
6. Igeidők, amúgy.
Ha nem tudod biztosra, kérdezz. Kérdezd a Google-t, kérdezd az angolkönyved, kérdezd az angoltanárod, kérdezz jelen blogon, tégy bármit, csak ne rontsd el.
7. Langyosan angoltalan
A legkellemetlenebb hibafajta kétségkívül ez: hiszen a szöveg értelmes... és nyelvtanilag is helyes... csak angol ember ilyet ki nem ejtene a száján, legfeljebb ha nagyon részeg. A legtipikusabb hiba a "one" használata az "a/an" helyett (One Lucky Girl - A Lucky Girl; One Amazing Love Story - An Amazing Love Story)
Ide tartozik még a magyarra jobban hasonlító, de angolban kevéssé használt kifejezések erőltetése, mint például a film a movie helyett (helyesen I've seen this movie the night before akkor is, ha a gépeden nézted, nem filmszínházban)
A mondatszerkezeti hibákról itt ne essék szó, csak annyit verjünk a fejünkbe kalapáccsal, hogy a szórend teljesen máshogy fest, mint magyarban, ahol szabadon variálható: angolban viszont kötött. (büntetésből hagyok ehhez itt egy PDF dokumentum-segédletet)
8. Caps Locked
Ez a pontleszarom-de-jó-tudni hiba este: angolban ugyanis mások a címírás szabályai. Ragadj le egy angol kötetet a polcról vagy nézz utána a neten, és rögtön meglátod, miért: angolban ha címről van szó, Minden Egyes Szó Nagybetűvel Írandó, a Kötőszavakat Leszámítva.
Persze, a netes világban írhatjuk a címeket végigkisbetűvelvagyakáregybeis, Ki NeM TeSz Rá MaGaSbÓl Ez CsAk TipOgRáFiA - de érdemes tudni róla.
9. Ez most vagy melléknév, vagy főnév, vagy egyik sem
Tudnod kell a szó műfaját. Az angolban furcsa dolgok történnek, ugyanis például minden egyes létező szót használhatsz igeként (did you just verb me!?) de a melléknevek és a főnevek nem mozognak olyan szabadon, mint magyarban, és súlyos nagy különbségek vannak az imagine (ige)/ imagined (melléknév vagy múltidejű ige) / imagination (főnév) szavak között
Rögtön észreveszed a hibád, ha utánamész a szó műfajának, és felmotyogod magadnak magyarul, hogy most Képzelgés Kritikák vagy Képzeld El Kritikák akart-e lenni az a cím.
Valamint, mint a mellékelt ábra mutatja: óvakodj az azonos hangzású, de máshogy írandó és frontálisan mást jelentő szavakról.
10. Szleng
Sziklastabil nyelvtudás nélkül ne erőltesd. Pontosan olyan kínos elrontani, mint magyarul, és a "na mit lököd a sódert, ne vakeráljá' itt kisöregem, ezt skubizd inkább" kínossági szintjét éri el szédítő sebességgel, bármilyen szórakoztatónak tűnik is.
+1 Megoldás Mindenre
Járj utána. Kérdezz. Kutass. Megéri az időt: utólag sokkal nehezebb lesz káromkodva levakarni a fejlécről, url-t váltani vagy a chatben szabadkozni egy semmiből felbukkant kritikusnak, mint megelőzni a problémát. Nem segít, ha hisztériázva az asztalra vágsz, hogy "magyar vagyok, nem angol, jó ez így is, mit szólsz be" - mert ismét, eggy szőveg igy is jo meg-lehet értenni csak hógy nézz már kí és mitt árúl el rolad?
Lemony Snicket |
hozzászólok: igen // nem
Címkék: cikk